Инверсия переставляет измерения массива
Создайте 4 3 2 массивами B
, и вычислите его обратное сочетание согласно порядку размерности [3 1 2]
.
rng default
B = rand(4,3,2)
B = B(:,:,1) = 0.8147 0.6324 0.9575 0.9058 0.0975 0.9649 0.1270 0.2785 0.1576 0.9134 0.5469 0.9706 B(:,:,2) = 0.9572 0.4218 0.6557 0.4854 0.9157 0.0357 0.8003 0.7922 0.8491 0.1419 0.9595 0.9340
A = ipermute(B,[3 1 2])
A = A(:,:,1) = 0.8147 0.9572 0.6324 0.4218 0.9575 0.6557 A(:,:,2) = 0.9058 0.4854 0.0975 0.9157 0.9649 0.0357 A(:,:,3) = 0.1270 0.8003 0.2785 0.7922 0.1576 0.8491 A(:,:,4) = 0.9134 0.1419 0.5469 0.9595 0.9706 0.9340
Обратное сочетание A
массив, таким образом, что, когда вы переставляете его с помощью того же порядка размерности, результат равен исходному массиву B
.
C = permute(A,[3 1 2])
C = C(:,:,1) = 0.8147 0.6324 0.9575 0.9058 0.0975 0.9649 0.1270 0.2785 0.1576 0.9134 0.5469 0.9706 C(:,:,2) = 0.9572 0.4218 0.6557 0.4854 0.9157 0.0357 0.8003 0.7922 0.8491 0.1419 0.9595 0.9340
B
— Входной массивВходной массив, заданный как векторный, матричный или многомерный массив.
dimorder
— Порядок размерностиПорядок размерности в виде вектора-строки с уникальными, положительными целочисленными элементами, представляющими размерности входного массива.
Эта функция поддерживает высокие массивы с ограничением:
Перестановка высокой размерности (определяют размеры одного) не поддерживается.
Для получения дополнительной информации смотрите Длинные массивы для Данных, которые не помещаются в память.
Указания и ограничения по применению:
Не поддерживает массивы ячеек для первого аргумента.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска с Распределенными Массивами (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.