Перестановка измерений массива
Создайте 3 4 2 массивами и переставьте его так, чтобы первые и третьи размерности были переключены, приведя к 2 4 3 массивами.
rng default
A = rand(3,4,2)
A = A(:,:,1) = 0.8147 0.9134 0.2785 0.9649 0.9058 0.6324 0.5469 0.1576 0.1270 0.0975 0.9575 0.9706 A(:,:,2) = 0.9572 0.1419 0.7922 0.0357 0.4854 0.4218 0.9595 0.8491 0.8003 0.9157 0.6557 0.9340
B = permute(A,[3 2 1])
B = B(:,:,1) = 0.8147 0.9134 0.2785 0.9649 0.9572 0.1419 0.7922 0.0357 B(:,:,2) = 0.9058 0.6324 0.5469 0.1576 0.4854 0.4218 0.9595 0.8491 B(:,:,3) = 0.1270 0.0975 0.9575 0.9706 0.8003 0.9157 0.6557 0.9340
szB = size(B)
szB = 1×3
2 4 3
A
— Входной массивВходной массив, заданный как векторный, матричный или многомерный массив.
dimorder
— Порядок размерностиПорядок размерности в виде вектора-строки с уникальными, положительными целочисленными элементами, которые представляют размерности входного массива.
Поведение изменяется в R2019b
Начиная в R2019b, синтаксис permute(A,dimorder)
производит ошибку когда dimorder
нецелое число или комплексное число. Вместо этого задайте действительные, положительные целочисленные значения для dimorder
.
Эта функция поддерживает высокие массивы с ограничением:
Перестановка высокой размерности (определяют размеры одного) не поддерживается.
Для получения дополнительной информации смотрите Длинные массивы для Данных, которые не помещаются в память.
Указания и ограничения по применению:
Не поддерживает массивы ячеек для первого аргумента.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска с Распределенными Массивами (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть модифицированная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример со своими редактированиями?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.