plot(flow,Name,Value) задает опции с помощью одного или нескольких аргументов значения имени в дополнение к входному параметру в предыдущем синтаксисе.
flow — Объект, содержащий матрицы оптического потока opticalFlow объект
Объект, содержащий скоростные матрицы оптического потока в виде opticalFlow объект.
Аргументы в виде пар имя-значение
Задайте дополнительные разделенные запятой пары Name,Value аргументы. Name имя аргумента и Value соответствующее значение. Name должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN.
Пример: plot(flow,'DecimationFactor',[1 1])
'DecimationFactor' — Фактор децимации векторов скорости [1 1] (значение по умолчанию) | двухэлементный вектор
Фактор децимации векторов скорости в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'DecimationFactor'и двухэлементный вектор. Двухэлементный вектор имеет форму [XDecimFactorYDecimFactor] и задает фактор децимации для векторов скорости вдоль x и направлений y соответственно. XDecimFactor и YDecimFactor являются положительными скалярными целыми числами. Увеличьте значение этого свойства получить менее нарушенный график полей градиента.
'ScaleFactor' — Масштабный коэффициент для отображения вектора скорости 1 (значение по умолчанию) | положительный скаляр с целочисленным знаком
Масштабный коэффициент для вектора скорости отображается в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'ScaleFactor'и положительный скаляр с целочисленным знаком. Увеличьте это значение, чтобы отобразить более длинные векторы.
'Parent' — Оси вращения gca указатель
Оси вращения в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Parent'и объект осей. Значение по умолчанию установлено в указатель текущей системы координат, gca.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.