isIn = isEpipoleInImage(F,imageSize) определяет, сопоставило ли первое стереоизображение с основным матричным F содержит epipole. imageSize размер первого изображения и находится в формате, возвращенном функцией size.
isIn = isEpipoleInImage(F',imageSize) определяет, сопоставило ли второе стереоизображение с основным матричным F'содержит epipole.
[isIn,epipole]
= isEpipoleInImage(___) также возвращает epipole.
F — Основная матрица 3х3 матрица (значение по умолчанию)
Основная матрица в виде 3х3 матрицы вычисляется из стереоизображений. F должно быть двойным или одним. Если P1 представляет точку в первом изображении I1, который соответствует P2, точка во втором изображении I2, то:
[P2,1] * F * [P1,1]’ = 0
В компьютерном зрении основная матрица является 3х3 матрицей, которая связывает соответствующие точки в стереоизображениях. Когда две камеры просматривают 3-D сцену из двух отличных положений, существует много геометрических отношений между 3-D точками и их проекциями на 2D изображения, которые приводят к ограничениям между точками изображений. Два изображения той же сцены связаны epipolar геометрией.
imageSize — Размер изображения вектор-строка
Размер изображения, заданный в формате, возвращенном size функция.
Допустимый epipole логический в виде true когда изображение содержит epipole и false когда изображение не содержит epipole.
Когда плоскости изображения будут под достаточно большим углом друг другу, можно ожидать, что epipole будет расположен в изображении.
Когда плоскости изображения будут под более тонким углом друг другу, можно ожидать, что epipole будет расположен за пределами изображения, (но все еще в плоскости изображения).
epipole — Местоположение epipole Вектор 1 на 2
Местоположение epipole, возвращенного как вектор 1 на 2.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.