Чтобы визуализировать подмножество фильтров в банке фильтров, укажите второй аргумент в качестве вектора строки индексов между одним и числом фильтров в банке фильтров. Если не указано, fvtool визуализирует от 1 до N фильтров банка фильтров, где N - наименьший из octFiltBank.NumFilters и 64. Визуализируйте девятый фильтр.
fvtool(octFiltBank,9);
Чтобы указать количество точек БПФ, используемых для вычисления частотной характеристики, используйте NFFT пара имя-значение. Укажите, что частотная характеристика вычисляется с использованием 8192-точечного БПФ.
Чтобы визуализировать подмножество фильтров в банке фильтров, укажите второй аргумент в качестве вектора строки индексов между одним и числом фильтров в банке фильтров. Если не указано, fvtool визуализирует от 1 до N фильтров банка фильтров, где N - наименьший из gammaFiltBank.NumFilters и 64. Визуализируйте девятый фильтр.
fvtool(gammaFiltBank,9);
Чтобы указать количество точек БПФ, используемых для вычисления частотной характеристики, используйте NFFT пара имя-значение. Укажите, что частотная характеристика вычисляется с использованием 8192-точечного БПФ.
ind - Индексы фильтров для вычисления частотных откликов 1:max(N,64) (по умолчанию) | вектор строк целых чисел со значениями в диапазоне [1, N]
Индексы фильтров для вычисления частотных откликов из, заданного как вектор строки целых чисел со значениями в диапазоне [1, N]. N - общее количество фильтров, разработанных obj.
Аргументы пары «имя-значение»
Укажите дополнительные пары, разделенные запятыми Name,Value аргументы. Name является именем аргумента и Value - соответствующее значение. Name должен отображаться внутри кавычек. Можно указать несколько аргументов пары имен и значений в любом порядке как Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Пример: 'NFFT',2048
'NFFT' - Количество ячеек DFT 8192 (по умолчанию) | положительное целое число
Число ячеек DFT, указанное как положительное целое число.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.