Разложение модели на медленные и быстрые компоненты между полюсами, которые расположены близко друг к другу.
Следующая система включает вещественный полюс и сложную пару полюсов, которые все близки к s = -2.
G = zpk(-.5,[-1.9999 -2+1e-4i -2-1e-4i],10);
Попробуйте разложить модель примерно на 2 рад/с, чтобы медленный компонент содержал реальный полюс, а быстрый компонент содержал сложную пару.
[Gs,Gf] = freqsep(G,2);
Warning: One or more fast modes could not be separated from the slow modes. To force separation, relax the accuracy constraint by increasing the "SepTol" factor (see "freqsepOptions" for details).
Эти полюса слишком близки друг к другу для freqsep для разделения. Увеличьте относительный допуск, чтобы разрешить разделение.
Укажите дополнительные пары, разделенные запятыми Name,Value аргументы. Name является именем аргумента и Value - соответствующее значение. Name должен отображаться внутри кавычек. Можно указать несколько аргументов пары имен и значений в любом порядке как Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Коэффициент потерь точности для медленно-быстрой декомпозиции, заданный как неотрицательное скалярное значение. freqresp обеспечивает частотные характеристики исходной системы, Gи сумма разложенных систем G1+G2, отличаются не более чем на SepTol умножает абсолютную точность вычисленного значения G(s). Увеличение SepTol помогает разделять режимы, пересекающие медленную/быструю границу, за счет точности.
opt - Опции для freqsep freqsepOptions набор опций
Опции для freqsep, возвращено как freqsepOptions набор опций. Использовать opt в качестве последнего аргумента для freqsep при вычислении медленной-быстрой декомпозиции.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.