Y = getLatency(hdlfft) возвращает количество циклов, Y, что объект должен вычислить БПФ входного кадра. Задержка зависит от размера входного вектора и длины БПФ. Коэффициенты фильтра каналообразователя не влияют на задержку.
Y = getLatency(hdlfft,N) возвращает количество циклов, которые объект будет выполнять для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ Nи скалярный ввод. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Y = getLatency(hdlfft,N,V) возвращает количество циклов, которые объект будет выполнять для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ Nи векторный ввод размера V. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Задержка объекта зависит от длины БПФ и размера вектора. Используйте getLatency для поиска задержки конкретной конфигурации. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, предполагая, что вход является непрерывным.
Запросите тот же порядок вывода, что и порядок ввода. Задержка увеличивается, поскольку объект должен собрать выходные данные перед переупорядочиванием.
N - длина БПФ целочисленная степень 2 от 23 до 216
Длина БПФ, заданная как целочисленная степень 2 от 23 до 216. Используйте этот аргумент для запроса задержки объекта, подобного hdlfft, но с длиной БПФ N.
V - Размер вектора мощность 2 от 1 до 64
Размер вектора, заданный как степень 2 от 1 до 64. Размер вектора не может превышать длину БПФ. Используйте этот аргумент для запроса задержки объекта, подобного hdlfft, но с V- пример векторного ввода. Если этот аргумент не указан, функция предполагает скалярный ввод.
Циклы задержки, которые объект принимает для вычисления БПФ входного кадра, возвращаемого как целое число. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, при условии, что вход является непрерывным. Каждый вызов объекта моделирует один цикл.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.