Параметры для всей ячейки, указанные как структура, содержащая следующие поля:
Имя
Обязательно или необязательно
Ценности
Описание
Типы данных
OperationMode
Дополнительный
'Standalone' (по умолчанию), 'Inband-SamePCI', 'Inband-DifferentPCI', 'Guardband'
Режим работы NB-IoT, указанный как одно из следующих значений:
'Standalone' - Автономная работа NB-IoT в любом диапазоне 180-kHz за пределами полосы пропускания любой несущей LTE
'Inband-SamePCI' - внутриполосная работа NB-IoT с тем же идентификатором ячейки физического уровня (PCI), что и несущая LTE;
'Inband-DifferentPCI' - Внутриполосная работа NB-IoT с другим интерфейсом PCI для полки LTE
'Guardband' - Работа защитного диапазона NB-IoT с использованием неиспользуемых блоков ресурсов в защитном диапазоне несущей LTE
char, string
NSubframe
Дополнительный
5 (по умолчанию), целое число
Номер субкадра. Поскольку NPSS определяется только для подкадра 5, lteNPSS возвращает пустой массив для любого значения NSubframe кроме 5. Это поведение позволяет индексировать сетку ресурсов для любого номера подкадра.
double
NCellID
Требуется при указании OperationMode как 'Inband-SamePCI' или 'Inband-DifferentPCI'
Целое число в интервале [0, 503]
PCI
double
CellRefP
Требуется при указании OperationMode как 'Inband-SamePCI' или 'Inband-DifferentPCI'
1, 2, 4
Количество антенных портов, специфичных для соты
double
Примечание
Укажите NCellID и CellRefP поля для исключения местоположений опорного сигнала ячейки (RS). Если вы не указываете оба NCellID и CellRefP все местоположения ячеек RS включены.
sym - символы NPSS для подкадра; вектор столбца с комплексным значением | пустой массив
NPSS-символы для подкадра, возвращаемые как вектор столбца с комплексным значением. При указании NSubframe поле как любое значение, отличное от 5, то lteNPSS прибыль sym как пустой массив.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.