Y = nufftn(X,t) возвращает неоднородное дискретное преобразование Фурье (NUDFT) вдоль каждого измерения N-D массива X использование точек выборки t.
Y = nufftn(X,t,f) вычисляет NUDFT с использованием точек выборки t и точки запроса f. Определить f без указания точек выборки, использовать nufftn(X,[],f).
Y = nufftn(X) возвращает N-D дискретное преобразование Фурье X.
X - Входной массив вектор | матрица | многомерный массив
Входной массив, заданный как числовой вектор, матрица или многомерный массив.
Типы данных: double | single | int8 | int16 | int32 | uint8 | uint16 | uint32 | logical Поддержка комплексного номера: Да
t - Выборочные точки вектор | матрица | клеточный массив векторов
Точки выборки, заданные как вектор, матрица или массив ячеек векторов для каждого размера входного массива X.
Если указано как вектор или матрица, количество строк t должно равняться количеству элементов в X. Если точки запроса не указаны, преобразование вычисляется в N равномерно разнесенных точках запроса в каждом измерении, где N = ceil(numel(X).^(1/D)) и D - количество столбцов в t. Продукция Y - D-мерный массив длиной N в каждом измерении.
Когда t задается как массив ячеек из D векторов, длина каждого вектора должна равняться длине соответствующей размерности X.
Типы данных: double | single
f - Точки запроса вектор | матрица | клеточный массив векторов
Точки запроса, заданные как вектор, матрица или массив ячеек векторов для каждой размерности входного массива X. Если указано как матрица, f должен быть массивом M-by-k, где k больше или равно числу размеров D, определенных точками выборки.
Когда f задается как массив ячеек из D векторов, длина каждой размерности выходного сигнала Y равна длине соответствующего вектора в массиве ячеек.
Определить f без указания точек выборки, использовать nufftn(X,[],f).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.