eul = rotm2eul(rotm) преобразует матрицу поворота, rotm, к соответствующим углам Эйлера, eul. Входная матрица вращения должна быть в преумноженном виде для вращений. Порядок по умолчанию для поворотов под углом Эйлера: "ZYX".
eul = rotm2eul(rotm,sequence) преобразует матрицу поворота в углы Эйлера. Углы Эйлера задаются в последовательности вращения оси, sequence. Порядок по умолчанию для поворотов под углом Эйлера: "ZYX".
Матрица вращения, определенная как матрица 3 на 3 на n, содержащая n матрицы вращения. Каждая матрица вращения имеет размер 3 на 3 и ортонормирована. Входная матрица вращения должна быть в преумноженном виде для вращений.
Примечание
Несколько неортонормированные матрицы вращения могут давать сложные выходы. Перед вводом в функцию рекомендуется проверить матрицу.
Пример: [0 0 1; 0 1 0; -1 0 0]
sequence - Последовательность вращения оси "ZYX" (по умолчанию) | "ZYZ" | "XYZ"
Последовательность поворота оси для углов Эйлера, заданная как один из следующих строковых скаляров:
"ZYX" (по умолчанию) - порядок углов поворота равен оси Z, оси Y, оси X.
"ZYZ" - порядок углов поворота - z-ось, y-ось, z-ось.
"XYZ" - порядок углов поворота - x-ось, y-ось, z-ось.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.