aac = sarminaperture(r,lambda,v,grazang,dcang) задает угол доплеровского конуса, определяющий направление к сцене относительно направления движения массива.
Оцените ограничение антенной зоны бортового САР, работающего в широком диапазоне 16,7 ГГц со скоростью датчика 100 м/с для целевого диапазона 10 км. Предположим номинальный угол выпаса .
fc = 16.7e9;
lambda = freq2wavelen(fc);
grazang =30;
v = 100;
R = 10e3;
r - Дальность от цели до антенны положительный вещественный скаляр | вектор
Дальность от цели до антенны в метрах, заданная как положительный действительный скаляр или вектор.
Типы данных: double
lambda - Длина волны радара положительный вещественный скаляр | вектор
Длина волны радара в метрах, заданная как положительный действительный скаляр или вектор.
Типы данных: double
v - Скорость датчика положительный действительный скаляр
Скорость датчика в метрах в секунду, заданная как положительный действительный скаляр.
Типы данных: double
grazang - Угол выпаса скаляр в диапазоне [0, 90]
Угол выпаса в градусах, указанный как скаляр в диапазоне [0, 90].
Типы данных: double
dcang - Угол доплеровского конуса 90 (по умолчанию) | скаляр в диапазоне [0, 180]
Угол доплеровского конуса в градусах, определяемый как скаляр в диапазоне [0, 180]. Этот аргумент определяет направление к сцене относительно направления движения массива.
aac - Верхняя граница по коэффициенту покрытия зоны матрица
Верхняя граница по коэффициенту покрытия площади в квадратных метрах в секунду, возвращаемая в виде матрицы. Строки aac соответствуют значениям диапазона в r. Столбцы aac соответствуют значениям длины волны в lambda.
Расширенные возможности
Создание кода C/C + + Создайте код C и C++ с помощью MATLAB ® Coder™
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.