newStr = splitGraphemes(str) разделяет строку str в графемы. Графема (также известная как графемный кластер) - термин Юникода для воспринимаемых человеком символов.
Разбить текст на графемы с помощью splitGraphemes функция.
Графема (также известная как графемные кластеры) - термин Юникода для воспринимаемых человеком символов. Некоторые графемы содержат несколько кодовых единиц. Например, эмодзи «улыбающееся лицо с солнцезащитными очками» (с кодовой точкой U + 1F60E) является единственной графемой, но состоит из двух UTF16 кодовых единиц "D83D" и "DE0E".
Входной текст, заданный как строковый массив, символьный вектор или массив ячеек символьных векторов. Для ввода строкового массива и массива ячеек каждый элемент str должно иметь одинаковое количество графем.
Если число графем не совпадает для каждого элемента str, затем вызовите функцию в цикле for для разделения элементов str по одному.
Разбить графемы, возвращаемые как строковый массив или массив ячеек символьных векторов. Если str является строковым массивом, то newStr также является строковым массивом. В противном случае newStr является массивом ячеек символьных векторов.
Размер newStr зависит от входных данных:
Если str - строковый скаляр или символьный вектор, newStr является numGraphemes-by-1 строковый массив или массив ячеек, где numGraphemes - число графем.
Если str является M-by-1 строковый массив или массив ячеек, затем newStr является Mоколо-numGraphemes массив.
Если str является 1-by-N строковый массив или массив ячеек, затем newStr является 1-by-Nоколо-numGraphemes массив.
Для строкового массива или массива ячеек любого размера функция ориентирует разделенные графемы вдоль первого конечного размера с размером 1.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.