info = wlanHTOFDMInfo(field,cfg) прибыль infoструктура, содержащая информацию мультиплексирования с ортогональным частотным разделением (OFDM) для поля ввода в передаче с высокой пропускной способностью (HT), параметризованной объектом конфигурации cfg.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw,gi) возвращает информацию OFDM для полосы пропускания канала cbw и защитный интервал gi. Чтобы вернуть информацию OFDM для поля HT-Data, когда конфигурация формата неизвестна, используйте этот синтаксис.
info = wlanHTOFDMInfo(field,cbw) возвращает информацию OFDM для указанного поля и полосы пропускания канала. Чтобы вернуть информацию OFDM для любого поля, кроме HT-Data, когда конфигурация формата неизвестна, используйте этот синтаксис.
Информация OFDM, возвращенная как структура, содержащая эти поля.
Имя
Ценности
Описание
Типы данных
FFTLength
Положительное целое число
Длина быстрого преобразования Фурье (БПФ)
double
CPLength
Положительное целое число
Длина циклического префикса, в выборках
double
NumTones
Неотрицательное целое число
Количество активных поднесущих
double
NumSubchannels
Положительное целое число
Количество 20-MHz подканалов
double
ActiveFrequencyIndices
Вектор столбца целых чисел в интервале [-FFTLength/2, (FFTLength/2 – 1)]
Индексы активных поднесущих. Каждый элемент этого поля является индексом активной поднесущей, так что постоянный ток (DC) или нулевая поднесущая находится в центре полосы частот.
double
ActiveFFTIndices
Вектор столбца целых чисел в интервале [1, FFTLength]
Индексы активных поднесущих в пределах БПФ
double
DataIndices
Вектор столбца целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы данных в активных поднесущих
double
PilotIndices
Вектор столбца целых чисел в интервале [1, NumTones]
Индексы пилотов в активных поднесущих
double
Типы данных: struct
Расширенные возможности
Создание кода C/C + + Создайте код C и C++ с помощью MATLAB ® Coder™
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.