v = get(c) возвращает структуру, где каждое имя поля является именем свойства bloombergc объекта, который использует Bloomberg® Интерфейс C++ рабочего стола и каждое поле содержит значение этого свойства.
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Получение свойств подключения Bloomberg.
v = get(c)
v =
struct with fields:
session: [1×1 datafeed.internal.BLPSession]
ipaddress: "localhost"
port: 8194.00
v - структура, содержащая объект сеанса Bloomberg, IP-адрес, номер порта, значение тайм-аута, тип данных даты и времени и формат возврата данных.
Закройте соединение с Bloomberg.
close(c)
Загрузить свойство соединения с одним Bloomberg
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Получите номер порта из объекта подключения Bloomberg путем определения 'port' как вектор символов.
property = "port";
v = get(c,property)
v =
8194
v - double, содержащий номер порта объекта соединения Bloomberg.
Закройте соединение с Bloomberg.
close(c)
Загрузить два свойства соединения Bloomberg
Создайте соединение Bloomberg с помощью интерфейса Bloomberg Desktop C++.
c = bloomberg;
Создайте массив ячеек properties с векторами символов 'session' и 'port'. Извлечение объекта сеанса Bloomberg и номера порта из объекта подключения Bloomberg.
properties = ["session""port"];
v = get(c,properties)
v =
struct with fields:
session: [1×1 datafeed.internal.BLPSession]
port: 8194
v - структура, содержащая объект сеанса Bloomberg и номер порта.
properties - Имена свойства вектор символов | строковый скаляр | массив ячеек из векторов символов | строковые массивы
Имена свойства, заданная как вектор символов, строковый скаляр, массив ячеек векторов символов или строковых массивов, содержащий имена свойства соединения Bloomberg. Ниже перечислены имена свойства session, ipaddress, port, и timeout.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.