Y = getLatency(hdlfft) возвращает количество циклов, Y, что объект принимает, чтобы вычислить БПФ входного кадра. Задержка зависит от размера вектора входа и длины БПФ. Коэффициенты фильтра канализатора не влияют на задержку.
Y = getLatency(hdlfft,N) возвращает количество циклов, которые требуется объекту для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ N, и скалярный вход. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Y = getLatency(hdlfft,N,V) возвращает количество циклов, которые требуется объекту для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ N, и векторный вход размера V. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Задержка объекта изменяется с длиной БПФ и размером вектора. Используйте getLatency функция для нахождения задержки конкретного строения. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, принимая, что вход смежен.
Создайте новую dsp.HDLFFT объект и запросить задержку.
Длина БПФ, заданная как целочисленная степень 2 от 23 к 216. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, подобного hdlfft, но с длиной БПФ N.
V - Размер вектора степень 2 от 1 до 64
Размер вектора, заданный как степень 2 от 1 до 64. Размер вектора не может быть больше длины БПФ. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, подобного hdlfft, но с V-sample векторный вход. Когда вы не задаете этот аргумент, функция принимает скалярный вход.
Циклы задержки, которые принимает объект, чтобы вычислить БПФ входного кадра, возвращенные как целое число. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, при условии, что вход смежен. Каждый вызов объекта моделирует один цикл.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.