Y = getLatency(hdlfft) возвращает количество циклов, Y, что объект принимает, чтобы вычислить БПФ входного кадра. Задержка зависит от размера вектора входа и длины БПФ. Коэффициенты фильтра канализатора не влияют на задержку.
Y = getLatency(hdlfft,N) возвращает количество циклов, которые требуется объекту для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ N, и скалярный вход. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Y = getLatency(hdlfft,N,V) возвращает количество циклов, которые требуется объекту для вычисления БПФ входного кадра, если он имел длину БПФ N, и векторный вход размера V. Эта функция не изменяет свойства hdlfft.
Задержка объекта изменяется с длиной БПФ и размером вектора. Используйте getLatency функция для нахождения задержки конкретного строения. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, принимая, что вход смежен.
Создайте новую dsp.HDLFFT объект и запросить задержку.
Длина БПФ, заданная как целочисленная степень 2 от 23 к 216. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, подобного hdlfft, но с длиной БПФ N.
V - Размер вектора степень 2 от 1 до 64
Размер вектора, заданный как степень 2 от 1 до 64. Размер вектора не может быть больше длины БПФ. Используйте этот аргумент, чтобы запросить задержку объекта, подобного hdlfft, но с V-sample векторный вход. Когда вы не задаете этот аргумент, функция принимает скалярный вход.
Циклы задержки, которые принимает объект, чтобы вычислить БПФ входного кадра, возвращенные как целое число. Задержка - это количество циклов между первым действительным входом и первым действительным выходом, при условии, что вход смежен. Каждый вызов объекта моделирует один цикл.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.