Настройки всей ячейки, заданные как структура, содержащая эти поля:
Имя
Требуемый или опционный
Значения
Описание
Типы данных
OperationMode
Дополнительный
'Standalone' (по умолчанию), 'Inband-SamePCI', 'Inband-DifferentPCI', 'Guardband'
Операция NB-IoT, заданный как одно из следующих значений:
'Standalone' - NB-IoT автономной работы в любой 180-kHz полосе вне любой полосы пропускания LTE
'Inband-SamePCI' - внутриполосная операция NB-IoT с теми же тождествами камеры физического слоя (PCI), что и несущая LTE
'Inband-DifferentPCI' - внутриполосная операция NB-IoT с другим PCI для несущей LTE
'Guardband' - Операция защитного диапазона NB-IoT с использованием неиспользованных ресурсных блоков в защитном диапазоне несущей LTE
char, string
NSubframe
Дополнительный
5 (по умолчанию), целое число
Номер подкадра. Поскольку NPSS задан только для субкадра 5, lteNPSS возвращает пустой массив для любого значения NSubframe кроме 5. Это поведение включает индексацию сетки ресурсов для любого номера подкадра.
double
NCellID
Требуется, когда вы задаете OperationMode как 'Inband-SamePCI' или 'Inband-DifferentPCI'
Целое число в интервале [0, 503]
PCI
double
CellRefP
Требуется, когда вы задаете OperationMode как 'Inband-SamePCI' или 'Inband-DifferentPCI'
1, 2, 4
Количество специфичных для ячеек портов антенны
double
Примечание
Задайте NCellID и CellRefP поля для исключения местоположений опорного сигнала камеры (RS). Если вы не задаете оба NCellID и CellRefP поля, все камерой RS включены.
Символы NPSS для субкадра, возвращаемые как комплексный вектор-столбец. Если вы задаете NSubframe поле как любое значение кроме 5, затем lteNPSS возвращает sym как пустой массив.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.