Битовое дополнение
A = int8(-11); cmp = bitcmp(A)
cmp = int8
10
Вы можете увидеть операцию дополнения, когда числа показаны в двоичном формате.
original = bitget(A,8:-1:1)
original = 1x8 int8 row vector
1 1 1 1 0 1 0 1
complement = bitget(bitcmp(A),8:-1:1)
complement = 1x8 int8 row vector
0 0 0 0 1 0 1 0
cmp = bitcmp(64,'uint8')cmp = 191
maxint = intmax('uint8') - 64maxint = uint8
191
Дополнение беззнакового целого числа равно самому вычитаемому из максимального целого числа его типа данных.
A - Входное значениеВходное значение, заданное как знаковый целочисленный массив, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив.
Если A является двойным массивом, и assumedtype не задан, тогда MATLAB® лечит A как беззнаковое 64-битное целое число.
Если assumedtype задается, затем все элементы в A должны иметь целочисленные значения в области значений assumedtype.
Типы данных: double | int8 | int16 | int32 | int64 | uint8 | uint16 | uint32 | uint64
assumedtype - Предполагаемый тип данных A'uint64' | 'uint32' | 'uint16' | 'uint8' | 'int64' | 'int32' | 'int16' | 'int8'Предполагаемый тип данных A, заданный как 'uint64', 'uint32', 'uint16', 'uint8', 'int64', 'int32', 'int16', или 'int8'.
Если A является двойным массивом, тогда assumedtype может задать любой допустимый целый тип, но по умолчанию равен 'uint64'.
Если A - целый тип, затем assumedtype должен указать тот же целый тип.
Типы данных: char | string
cmp - Битовый комплементБитовое дополнение, возвращаемое как знаковый целочисленный массив, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив. cmp - тот же размер и тип, что и A.
Указания и ограничения по применению:
Входной параметр A должен быть gpuArray беззнаковых целых чисел.
64-битные целые числа не поддерживаются.
The assumedtype аргумент не поддерживается.
Для получения дополнительной информации смотрите Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть измененная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример с вашими правками?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.