Битовое дополнение
A = int8(-11); cmp = bitcmp(A)
cmp = int8
10
Вы можете увидеть операцию дополнения, когда числа показаны в двоичном формате.
original = bitget(A,8:-1:1)
original = 1x8 int8 row vector
1 1 1 1 0 1 0 1
complement = bitget(bitcmp(A),8:-1:1)
complement = 1x8 int8 row vector
0 0 0 0 1 0 1 0
cmp = bitcmp(64,'uint8')
cmp = 191
maxint = intmax('uint8') - 64
maxint = uint8
191
Дополнение беззнакового целого числа равно самому вычитаемому из максимального целого числа его типа данных.
A
- Входное значениеВходное значение, заданное как знаковый целочисленный массив, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив.
Если A
является двойным массивом, и assumedtype
не задан, тогда MATLAB® лечит A
как беззнаковое 64-битное целое число.
Если assumedtype
задается, затем все элементы в A
должны иметь целочисленные значения в области значений assumedtype
.
Типы данных: double
| int8
| int16
| int32
| int64
| uint8
| uint16
| uint32
| uint64
assumedtype
- Предполагаемый тип данных A
'uint64'
| 'uint32'
| 'uint16'
| 'uint8'
| 'int64'
| 'int32'
| 'int16'
| 'int8'
Предполагаемый тип данных A
, заданный как 'uint64'
, 'uint32'
, 'uint16'
, 'uint8'
, 'int64'
, 'int32'
, 'int16'
, или 'int8'
.
Если A
является двойным массивом, тогда assumedtype
может задать любой допустимый целый тип, но по умолчанию равен 'uint64'
.
Если A
- целый тип, затем assumedtype
должен указать тот же целый тип.
Типы данных: char
| string
cmp
- Битовый комплементБитовое дополнение, возвращаемое как знаковый целочисленный массив, массив беззнаковых целых чисел или двойной массив. cmp
- тот же размер и тип, что и A
.
Указания и ограничения по применению:
Входной параметр A
должен быть gpuArray
беззнаковых целых чисел.
64-битные целые числа не поддерживаются.
The assumedtype
аргумент не поддерживается.
Для получения дополнительной информации смотрите Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть измененная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример с вашими правками?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.