e = exceltime(t) возвращает double массив, содержащий Excel® серийные номера дат, эквивалентные значениям datetime в t. Серийные номера дат Excel являются количеством дней и дробных дней с 0-January-1900 00:00:00 и не учитывают часовой пояс и високосные секунды.
e = exceltime(t,dateType) возвращает тип серийных номеров дат Excel, заданный в dateType. Для примера можно преобразовать значения datetime в количество дней с 1-January-1904 00:00:00.
dateType - Тип серийных номеров дат Excel '1900' (по умолчанию) | '1904'
Тип серийных номеров дат Excel, заданный как '1900' или '1904'.
Если dateType является '1900', затем exceltime преобразует значения datetime в t эквивалентно количеству дней и дробных дней с 0-January-1900 00:00:00.
Если dateType является '1904', затем exceltime преобразует значения datetime в t эквивалентно количеству дней и дробных дней с 1-January-1904 00:00:00.
e - Серийные номера дат Excel скалярный | векторный | матричный | многомерный массив
Порядковые номера дат Excel, возвращенные в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива типа double. Серийные номера дат Excel не определены до их эпохи (0-January-1900 или 1 января-1904). Серийные номера дат Excel рассматривают 1900 как високосный год. Поэтому даты после 28 февраля 1900 года смещены на один день относительно MATLAB® серийные номера дат, и происходит разрыв одного дня между 28 февраля 1900 года и 1 марта 1900 года.
Расширенные возможности
Длинные» массивы Осуществление вычислений с массивами, которые содержат больше строк, чем помещается в памяти.
Эта функция полностью поддерживает длинные массивы. Для получения дополнительной информации см. Раздел «Длинные массивы»
Распределенные массивы Разделите большие массивы по объединенной памяти вашего кластера с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.