Загрузите индексированное изображение грани мандриля.
load mandrill
Отобразите изображение X используя связанную с ним палитру, map, который имеет 220 цветов.
figure
image(X)
colormap(map)
axis off
Сделайте фильм, который показывает эффект уменьшения количества цветов изображения. Всего будет восемь кадры фильма. Предварительно выделите массив структур для хранения кадров фильма.
F(8) = struct('cdata',[],'colormap',[]);
В цикле уменьшите количество цветов в индексированном изображении при помощи imapprox функция. Используйте im2frame функция для преобразования изображений в системы координат фильма. Первая система координат - оригинальное изображение со всеми 220 цветами. Вторая система координат имеет 128 цветов. Каждая последующая система координат имеет половину количества цветов. Последняя система координат имеет минимальное количество цветов, 2.
for j = 1:8
q = 2^(9-j);
[Y,newmap] = imapprox(X,map,q,'nodither');
F(j) = im2frame(Y,newmap);
end
Чтобы проигрывать фильм дважды со частотой систем координат три системой координат в секунду, используйте movie(F,2,3).
RGB - Изображение Труколора m -by- n -by-3 числовой массив
Изображение Труколора, заданное как m -by- n -by-3 числовой массив. Если вы задаете изображение типа данных double, тогда значения должны быть в области значений [0, 1].
Типы данных: double | uint8
X - Индексированное изображение m -by - n матрица целых чисел
Индексированное изображение, заданное как m -by- n матрица целых чисел.
Типы данных: double | uint8
map - Палитра c -by-3 числовую матрицу
Палитра связана с индексированным изображением X, заданный как c -by-3 числовая матрица со значениями в области значений [0, 1]. Каждая строка map - трехэлементный триплет RGB, который задает красный, зеленый и синий компоненты одного цвета палитры.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.