searchResults = find(presentation,objectName) ищет в указанной презентации содержимое или объекты слайдов, чьи Name значение свойства соответствует objectName.
Импортируйте пакет PPT, чтобы не использовать длинные, полные имена для классов PPT API.
import mlreportgen.ppt.*
Создайте презентацию. Добавьте два слайдов с заголовками.
ppt = Presentation('myPresentation.pptx');
open(ppt);
add(ppt,'Title Slide');
add(ppt,'Title and Content');
Найти объекты презентации, чьи Name свойство Title.
contents = find(ppt,'Title')
contents=1×2 object
1×2 TextBoxPlaceholder array with properties:
Bold
Font
ComplexScriptFont
FontColor
FontSize
Italic
Strike
Subscript
Superscript
Underline
BackgroundColor
VAlign
Name
X
Y
Width
Height
Style
Children
Parent
Tag
Id
The find метод возвращает массив 1 на 2 mlreportgen.ppt.TextBoxPlaceholder объекты. Первый объект предназначен для заголовка на первом слайде, а второй - для заголовка на втором слайде.
Замените заголовок на первом слайде на My Presentation Title.
p = Paragraph('My Presentation Title');
replace(contents(1),p);
objectName - Назовите значение свойства для поиска вектор символов | строковый скаляр
Name значение свойства для поиска, заданное как вектор символов или строковый скаляр.
Когда вы добавляете слайд к презентации, add метод устанавливает Name свойство объектов содержимого на слайде на основе размещения слайда. См. getLayoutNames. The Name значения свойств включают:
'Title'
'Content'
'Table'
'Picture'
'Text'
'Vertical Text'
The Name свойство также может быть установлено в пользовательское значение.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.