t = firtype(b) определяет тип, t, конечная импульсная характеристика с коэффициентами b. t может быть 1, 2, 3 или 4. Фильтр должен быть реальным и иметь линейную фазу.
t = firtype(d) определяет тип, t, конечная импульсная характеристика, d. t может быть 1, 2, 3 или 4. Фильтр должен быть реальным и иметь линейную фазу.
Создайте две конечные импульсные характеристики с помощью оконного метода, один четного порядка и другой нечетного порядка. Определите их типы и постройте график их импульсных характеристик.
subplot(2,1,1)
b = fir1(8,0.5);
impz(b), title(['Type ' int2str(firtype(b))])
subplot(2,1,2)
b = fir1(9,0.5);
impz(b), title(['Type ' int2str(firtype(b))])
Проектируйте два равноудаленных трансформатора Гильберта, один четного порядка и другой нечетного порядка. Определите их типы и постройте график их импульсных характеристик.
subplot(2,1,1)
b = firpm(8,[0.2 0.8],[1 1],'hilbert');
impz(b), title(['Type ' int2str(firtype(b))])
subplot(2,1,2)
b = firpm(9,[0.2 0.8],[1 1],'hilbert');
impz(b), title(['Type ' int2str(firtype(b))])
Типы конечной импульсной характеристики объектов digitalFilter
Фильтруйте коэффициенты конечной импульсной характеристики фильтра, заданные как строка или вектор-столбец двойной или одинарной точности с реальным значением.
Типы данных: double | single
d - конечная импульсная характеристика фильтр digitalFilter объект
Конечная импульсная характеристика, заданный как digitalFilter объект. Использовать designfilt для генерации цифрового фильтра на основе спецификаций частотной характеристики.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.