setMemberNames(lss,mnames) устанавливает имена представителей маркированного набора сигналов lss на mnames. Длина mnames должно быть равно количеству представителей.
setMemberNames(lss,mnames,midx) устанавливает имя представителя, заданное как midx.
Загрузите маркированный набор сигналов, содержащий записи песен китов.
load whales
lss
lss =
labeledSignalSet with properties:
Source: {2x1 cell}
NumMembers: 2
TimeInformation: "sampleRate"
SampleRate: 4000
Labels: [2x3 table]
Description: "Characterize wave song regions"
Use labelDefinitionsHierarchy to see a list of labels and sublabels.
Use setLabelValue to add data to the set.
Установите имена представителей набора в никнеймы китов.
setMemberNames(lss,{'Brutus''Lucy'})
Возвращает строковые массивы с именами представителей.
lss - Маркированный набор сигналов labeledSignalSet объект
Маркированный набор сигналов, заданный как labeledSignalSet объект.
Пример: labeledSignalSet({randn (100,1) randn (10,1)}, signalLabelDefinition ('female')) задает набор случайных сигналов с двумя членами, содержащий атрибут 'female'.
mnames - Имена представителей вектор символов | строковый скаляр | массив ячеек из векторов символов | строковые массивы
Представитель имена, заданные как вектор символов, строковый скаляр, массив ячеек с векторами символов или строковыми массивами.
Пример: labeledSignalSet({randn(100,1) randn(10,1)},'MemberNames',{'llama' 'alpaca'}) задает набор случайных сигналов с двумя представителями, 'llama' и 'alpaca'.
midx - Номер строки представителя положительное целое число
Номер строки представителя в виде положительного целого числа. midx задает номер строки представителя в том виде, в котором он отображается в таблице Labels маркированного набора сигналов.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.