ldc =
labelDefinitionCreator contains the following labels:
Vehicle with 0 sublabels and 3 attributes and belongs to None group. (info)
Pedestrian with 0 sublabels and 0 attributes and belongs to None group. (info)
LaneMarker with 0 sublabels and 2 attributes and belongs to None group. (info)
TrafficLight with 1 sublabels and 0 attributes and belongs to None group. (info)
For more details about attributes and sublabels, use the info method.
Получите информацию о метке «TrafficLight» в виде структурированных данных.
trafficStruct = info(ldc,'TrafficLight')
trafficStruct = struct with fields:
Name: "TrafficLight"
Type: Rectangle
LabelColor: {''}
Group: "None"
Attributes: []
Sublabels: "Light"
Description: 'Mark a tight bounding box around the traffic light. Use the sublabels to mark each individual light'
Получите информацию о подметке «Light» под меткой «TrafficLight» в виде структурированных данных.
lightStruct = info(ldc,'TrafficLight/Light')
lightStruct = struct with fields:
Name: "Light"
Type: Rectangle
Attributes: ["Active" "Color"]
Sublabels: []
Description: 'Mark a tight bounding box around each light.'
Получите информацию об атрибуте «Цвет» под подметкой «TrafficLight/Light» в виде структурированных данных.
colorStruct = struct with fields:
Name: "Color"
Type: List
ListItems: {3x1 cell}
Description: 'Specify the color of the light as one of Red, Yellow (amber) or Green.'
Информационная структура, возвращенная как структура, содержащая поля Name, Type, Attributes (когда уместно), Sublabels (когда уместно), и Description. Если name задает атрибут, затем infoStruct также содержит поля DefaultValue и ListItems (для атрибутов списка).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.