rs = scales(fb) возвращает необработанные (безразмерные) шкалы, используемые при создании вейвлет-полосно-пропускающих фильтров. Шкалы упорядочены от тончайших до грубейших.
Получите необработанные и преобразованные шкалы, используемые при создании вейвлет-полосно-пропускающих фильтров.
[rs,cs] = scales(fb);
Получите периоды полосы пропускания банка фильтров.
P = centerPeriods(fb);
Сравните самую мелкую преобразованную шкалу с наименьшим периодом центра полосы пропускания, нормированным периодом дискретизации.
min(cs)
ans = 2.3035
min(P)/seconds(0.001)
ans = 2.3035
Шкалы должны увеличиться примерно в один раз , где - количество голосов на октаву. Значение по умолчанию равен 10. Постройте график коэффициентов последовательных шкал и сравните с .
len = length(rs);
plot(rs(2:len)./rs(1:len-1),'rx-')
hold on
plot(1:len-1,2^(1/10)*ones(1,len-1),'b')
title('Successive Scale Ratios')
legend('Scale Ratio','Scale Factor')
rs - Необработанные шкалы вектор с реальным значением
Необработанные шкалы, используемые при создании вейвлет фильтров, возвращаются как действительный вектор длины Ns, где Ns количество вейвлет частот (равное количеству шкал).
Типы данных: double
cs - Преобразованные шкалы вектор с реальным значением
Преобразованные шкалы, используемые при создании вейвлет фильтров, возвращаются как действительный вектор длины Ns, где Ns количество вейвлет частот (равное количеству шкал). cs в единицах частоты дискретизации или периода дискретизации.
Типы данных: double
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.