Извлеките подграф, который содержит узел 'B' и все его соседи. subgraph сохраняет имена узла и вес ребра. Однако числовые идентификаторы узла в H перенумерованы по сравнению с G.
N = neighbors(G,'B');
H = subgraph(G, ['B'; N]);
plot(H,'EdgeLabel',H.Edges.Weight)
G — Введите график graph возразите | digraph объект
Введите график в виде любого graph или digraph объект. Используйте graph создать неориентированного графа или digraph создать ориентированного графа.
Пример: G = graph(1,2)
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
nodeIDs — Идентификаторы узла индексы узла | имена узла
Идентификаторы узла в виде одного или нескольких индексов узла или имен узла. nodeIDs выбирает подмножество узлов в G сгенерировать подграф, H.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример 1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Символьный вектор
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Скаляр строки
Пример:"A"
Массив строк
Пример:["A" "B" "C"]
Пример: H = subgraph(G,[1 2 5])
Пример: H = subgraph(G,{'A' 'B' 'E'})
idx — Вектор выбора узла вектор
Вектор выбора узла в виде логического вектора. Подграф содержит только узлы J для которого idx(J) логический 1TRUE). Индекс узла J в HI(J), где I = find(idx).
Подграф, возвращенный как graph или digraph объект. H содержит только узлы, которые были выбраны с nodeIDs или idx. Другие узлы в G (и ребра, соединяющиеся с теми узлами), отбрасываются. Свойства узла и свойства ребра выбранных узлов и ребер перенесены от G в H.
Смотрите graph или digraph для получения дополнительной информации об объектах диаграмм.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C++ Генерация кода C и C++ с помощью MATLAB® Coder™.
Указания и ограничения по применению:
Идентификаторы узла nodeIDs должны быть индексы узла входного графика G. Имена узла не поддерживаются.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.