fisOut = addInput(fisIn) добавляет входная переменная по умолчанию к fisIn и возвращает получившуюся нечеткую систему в fisOut. Эта входная переменная имеет имя по умолчанию, область значений по умолчанию и никакие функции принадлежности.
fisOut = addInput(fisIn,range) добавляет входная переменная с заданной областью.
mamfistype2 объект — Тип 2 Mamdani нечеткая система вывода
sugfistype2 объект — Тип 2 Sugeno нечеткая система вывода
range — Переменный диапазон [0 1] (значение по умолчанию) | двухэлементный вектор
Переменный диапазон в виде двухэлементного вектора элемента, где первый элемент меньше второго элемента. Первый элемент задает нижнюю границу области значений, и второй элемент задает верхнюю границу области значений.
Аргументы name-value
Задайте дополнительные разделенные запятой пары Name,Value аргументы. Name имя аргумента и Value соответствующее значение. Name должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN.
Пример: 'NumMFs',3 конфигурирует переменную, чтобы использовать три функции принадлежности
Name — Имя переменной представьте в виде строки | вектор символов
Имя переменной в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Name' и строка или вектор символов. Именем переменной по умолчанию является "input<uniqueIndex>", где uniqueIndex автоматически сгенерирован на основе текущего количества входных параметров в fisIn.
NumMFs — Количество функций принадлежности 0 (значение по умолчанию) | неотрицательное целое число
Количество функций принадлежности в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'NumMFs' и неотрицательное целое число.
MFType — Тип функции принадлежности "trimf" (значение по умолчанию) | "gaussmf"
Тип функции принадлежности в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'MFType' и одно из следующего:
"trimf" — Треугольные функции принадлежности
"gaussmf" — Гауссовы функции принадлежности
Функции принадлежности равномерно распределены в области значений входной переменной приблизительно с 80%-м перекрытием в поддержках функции принадлежности.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.