theta = angle(z) возвращает угол фазы в интервале [-π, π] для каждого элемента комплексного массива z. Углы в theta таковы что z = abs(z).*exp(i*theta).
Создайте сигнал, который состоит из двух синусоид частот 15 Гц и 40 Гц. Первая синусоида имеет фазу , и второе имеет фазу . Произведите сигнал на уровне 100 Гц в течение одной секунды.
fs = 100;
t = 0:1/fs:1-1/fs;
x = cos(2*pi*15*t - pi/4) - sin(2*pi*40*t);
Вычислите преобразование Фурье сигнала. Постройте величину преобразования в зависимости от частоты.
y = fft(x);
z = fftshift(y);
ly = length(y);
f = (-ly/2:ly/2-1)/ly*fs;
stem(f,abs(z))
xlabel 'Frequency (Hz)'
ylabel '|y|'
grid
Вычислите фазу преобразования, удалять маленькую величину преобразовывает значения. Постройте фазу в зависимости от частоты.
Входной массив, заданный как скалярный, векторный, матричный или многомерный массив. Когда элементы z неотрицательные вещественные числа, angle возвращается 0. Когда элементы z отрицательные вещественные числа, angle возвращает π.
Типы данных: double | single Поддержка комплексного числа: Да
Алгоритмы
angle берет комплексное число z = x + iy и использует atan2 функция, чтобы вычислить угол между положительным x - осью и лучом от источника до точки (x, y) в xy - плоскость.
Расширенные возможности
"Высокие" массивы Осуществление вычислений с массивами, которые содержат больше строк, чем помещается в памяти.
Массивы графического процессора Ускорьте код путем работы графического процессора (GPU) с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Распределенные массивы Большие массивы раздела через объединенную память о вашем кластере с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.