tf = isUnderlyingType(X,typename) возвращает логический 1TRUE) если базовый тип данных X равно typename, как возвращено underlyingType(X). В противном случае результатом является логический 0ложь).
Использование isUnderlyingType запрашивать тип данных нескольких переменных.
Создайте числовую переменную, которая имеет тип данных single и затем протестируйте, является ли базовым типом данных также single.
x = single(5);
tf = isUnderlyingType(x,"single")
tf =
logical
1
Результатом является true потому что underlyingType(x) возвращает 'single'.
Затем создайте table с двумя переменными и затем определяют, является ли базовым типом данных string.
x = table([1; 2; 3],["a"; "b"; "c"]);
tf = isUnderlyingType(x,"string")
tf =
logical
0
В этом случае результатом является false потому что underlyingType(x) возвращает 'table'.
Теперь создайте distributed массив (требует Parallel Computing Toolbox™) и затем определяет, является ли базовым типом данных double.
x = distributed(1:10);
tf = isUnderlyingType(x,"double")
Starting parallel pool (parpool) using the 'local' profile ...
Connected to the parallel pool (number of workers: 6).
tf =
logical
1
Результатом является true потому что underlyingType(x) возвращает 'double'. В этом случае, class(x) возвращает имя класса для переменной, в то время как underlyingType(x) возвращает имя типа данных для базовых данных.
Массивы графического процессора Ускорьте код путем работы графического процессора (GPU) с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Распределенные массивы Большие массивы раздела через объединенную память о вашем кластере с помощью Parallel Computing Toolbox™.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.