[x,y,z] = sph2cart(azimuth,elevation,r) преобразовывает соответствующие элементы массивов сферической координаты azimuth, elevation, и r к Декартову, или xyz, координаты.
Преобразуйте сферические координаты, заданные соответствующими записями в матрицах az, el, и r к Декартовым координатам xY, и z. Эти точки соответствуют восьми вершинам куба.
az = [0.7854 0.7854 -0.7854 -0.7854; 2.3562 2.3562 -2.3562 -2.3562]
Угол азимута в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива. azimuth, elevation, и r должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
azimuth против часовой стрелки угол в x-y плоскость, измеренная в радианах от положительного x - ось.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
Угол возвышения в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива. azimuth, elevation, и r должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
elevation угол возвышения в радианах от x-y плоскость.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
Радиус в виде скаляра, вектора, матрицы или многомерного массива. azimuth, elevation, и r должен быть одного размера, или любой из них может быть скаляром.
Единицы длины r может быть произвольным, и выходные массивы xY, и z используйте те же модули.
Типы данных: single | double Поддержка комплексного числа: Да
Массивы графического процессора Ускорьте код путем работы графического процессора (GPU) с помощью Parallel Computing Toolbox™.
Эта функция полностью поддерживает массивы графического процессора. Для получения дополнительной информации смотрите функции MATLAB Запуска на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Распределенные массивы Большие массивы раздела через объединенную память о вашем кластере с помощью Parallel Computing Toolbox™.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.