ID = pointLocation(TR,P) возвращает идентификаторы треугольников или тетраэдров, заключающих точки запроса в P. Каждая строка в матричном P содержит координаты точки запроса.
ID = pointLocation(TR,x,y) задает x- координаты и y- координаты 2D точек запроса как отдельные вектор-столбцы.
ID = pointLocation(TR,x,y,z) задает x - координаты, y - координаты, и z - координаты 3-D точек запроса как отдельные вектор-столбцы.
[ID,B] =
pointLocation(___) также возвращает барицентрические координаты каждой точки запроса относительно ее треугольника включения или четырехгранника для любого из предыдущих синтаксисов.
P — Точки запроса Матрица (2-D) с 2 столбцами | матрица (3-D) с 3 столбцами
Точки запроса в виде матрицы (2-D) с 2 столбцами или матрицы (3-D) с 3 столбцами. P содержит x - координаты, y - координаты, и (возможно) z - координаты точек запроса.
ID — Треугольник или идентификаторы тетраэдров вектор-столбец
Треугольник или идентификаторы тетраэдров треугольников или тетраэдров, заключающих точки запроса, возвращенные как вектор-столбец. ID треугольника или четырехгранника является номером строки соответствующего треугольника или четырехгранника в ConnectivityList свойство.
Если точка запроса находится на контуре двух или больше треугольников или тетраэдров, то самый большой ID возвращен.
ID содержит NaN значения для точек, которые не расположены в треугольнике или четырехграннике триангуляции.
Типы данных: double
B — Барицентрические координаты Матрица (2-D) с 3 столбцами | матрица (3-D) с 4 столбцами
Барицентрические координаты каждой точки запроса относительно ее треугольника включения или четырехгранника, возвращенного как матрица (2-D) с 3 столбцами или матрица (3-D) с 4 столбцами.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.