Создайте кнопку и ожидайте, пока пользователь не нажмет ее. Затем отобразите сообщение.
Создайте кнопку с текстом Continue и коллбэк, который вызывает uiresume функционируйте, когда вы кликнете по нему. Когда выполнение программы начнется, отобразите сообщение в Командном окне. Приостановите выполнение программы, пока вы не нажмете Continue или закроете окно рисунка. Затем отобразите новое сообщение.
fig = uifigure;
btn = uibutton(fig);
btn.Text = 'Continue';
btn.ButtonPushedFcn = 'uiresume(fig)';
disp('This text prints immediately');
uiwait(fig)
disp('This text prints after you click Continue');
Возобновите выполнение Используя вызов функции
Создайте аварийное диалоговое окно и ожидайте, пока оно не получит ответ прежде, чем позволить выполнению программы продолжаться.
Постройте график в фигуре пользовательского интерфейса и отобразите аварийное диалоговое окно. Задайте CloseFcn коллбэк для диалогового окна, которое вызывает uiresume на фигуре, когда диалоговое окно получает ответ. Приостановите выполнение программы, пока вы не нажмете OK в диалоговом окне или закроете его. Когда выполнение программы возобновится, отобразите сообщение в Командном окне.
Чтобы запустить эту функцию, сохраните его в файл с именем resumeInFunction.m на пути MATLAB. Запустите resumeInFunction, и затем кликните по кнопке. MATLAB отображает сообщение в Командном окне.
function resumeInFunction
fig = uifigure;
fig.Position = [500 500 500 350];
ax = uiaxes(fig);
plot(ax,1:10)
uialert(fig,'A line plot was created in the axes.', ...'Program Information','Icon','info','CloseFcn',@alertCallback)
uiwait(fig)
disp('Program execution resumed')
function alertCallback(src,event)
uiresume(fig)
endend
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.