T = wordCloudCounts(str) маркирует и предварительно обрабатывает текст в str для создания облака слова и возвращает таблицу T из слов и подсчета частот. Функция поддерживает английский, японский язык, немецкий язык и корейский текст.
Извлеките текст из sonnets.txt использование extractFileText.
str = extractFileText("sonnets.txt");
Просмотрите первый сонет.
i = strfind(str,"I");
ii = strfind(str,"II");
start = i(1);
fin = ii(1);
extractBetween(str,start,fin-1)
ans =
"I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
"
Маркируйте и предварительно обработайте текст сонетов и составьте таблицу количеств частотности слова.
str — Введите текст массив строк | вектор символов | массив ячеек из символьных векторов
Введите текст в виде массива строк, вектора символов или массива ячеек из символьных векторов.
Для входа строки, wordcloud и wordCloudCounts функции используют английский, японский язык, немецкий язык, и корейскую токенизацию, останавливают удаление слова и нормализацию слова.
Пример: ["an example of a short document";"a second short document"]
Таблица количеств слов отсортирована в порядке важности. Таблица имеет столбцы:
Word
Строковый скаляр слова.
Count
Число раз слово появляется в документах. Функциональные группы количества слов, которые отличаются только случаем или имеют общую основу согласно normalizeWords. Например, функциональные группы счета для "обхода", "Обхода", "обхода" и "обходов".
Для входа строки, wordcloud и wordCloudCounts функции используют английский, японский язык, немецкий язык, и корейскую токенизацию, останавливают удаление слова и нормализацию слова.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.