embody = emissionsInBody(emscene,bodyframe) преобразует эмиссию, emscene, ссылаемый к сценарию координирует в эмиссию, embody, ссылаемый к координатам тела платформы. bodyframe задает положение, скорость и ориентацию тела платформы.
Преобразуйте эмиссию гидролокатора координат сценария в координаты тела. Используйте trackingScenario к заданному движение тела и использования sonarEmitter создать эмиссию.
Настройте сценарий отслеживания.
scene = trackingScenario;
Создайте эмиттер гидролокатора, чтобы смонтироваться на платформе.
emitter = sonarEmitter(1,'No scanning');
Смонтируйте эмиттер на платформе в сценарии на 100 метров ниже уровня моря.
emscene — Эмиссия в координатах сценария объект эмиссии
Эмиссия в координатах сценария, заданных как массив ячеек radarEmission или sonarEmission объекты эмиссии.
bodyframe — Система координат тела структура | Platform объект
Система координат тела, заданная как структура или Platform объект. Можно использовать Platform возразите, потому что это содержит необходимую информацию. Структура системы координат тела должна содержать, по крайней мере, эти поля:
Поле
Описание
Position
Положение тела в координатах сценария, заданных как с действительным знаком 1 3 вектор. Это поле требуется. Нет никакого значения по умолчанию. Модули исчисляются в метрах.
Velocity
Скорость тела в координатах сценария, заданных как с действительным знаком 1 3 вектор. Модули исчисляются в метрах в секунду. Значением по умолчанию является [0 0 0].
Orientation
Ориентация тела относительно сценария координирует систему координат, заданную как скалярный кватернион или 3х3 матрица вращения. Ориентация задает вращение системы координат от системы координат сценария до системы координат тела. Модули являются безразмерными. Значением по умолчанию является quaternion(1,0,0,0) или, эквивалентно, eye(3).
Поскольку поля в структуре системы координат тела являются подмножеством полей в структуре платформы, можно использовать структуру платформы выход от platformPoses метод trackingScenario как вход bodyframe.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.