H = flipedge(G) возвращает ориентированного графа, который имеет те же ребра как G, но с обратными направлениями. H содержит тот же узел и свойства ребра как G.
Введите график, заданный как digraph объект. Используйте digraph создать объект ориентированного графа.
Пример: G = digraph([1 2],[2 3])
s,t — Пары узла (в качестве отдельных аргументов) индексы узла | имена узла
Пары узла, заданные в качестве отдельных аргументов индексов узла или имен узла. Столь же расположенные элементы в s и t задайте входные и выходные узлы для ребер в графике.
Эта таблица показывает различные способы относиться к одному или нескольким узлам или их числовыми индексами узла или их именами узла.
Форма
Один узел
Несколько узлов
Индекс узла
Скаляр
Пример 1
Вектор
Пример:[1 2 3]
Имя узла
Символьный вектор
Пример:'A'
Массив ячеек из символьных векторов
Пример:{'A' 'B' 'C'}
Скаляр строки
Пример:"A"
Массив строк
Пример:["A" "B" "C"]
Пример: H = flipedge(G,[1 4],[2 3]) инвертирует направление ребер (1,2) и (4,3).
Пример: H = flipedge(G,{'a' 'd'},{'b' 'c'}) инвертирует направление ребер (a, b) и (d, c).
idx — Индексы ребра скаляр | вектор
Индексы ребра, заданные как скаляр или вектор положительных целых чисел. Каждый индекс ребра соответствует строке в G.Edges таблица графика G.Edges(idx,:).
Пример: H = flipedge(G,3) инвертирует направление ребра G.Edges(3,:).
Выведите график, возвращенный как digraph объект. По сравнению с GH имеет те же узлы, но некоторые или все ребра находятся в обратном направлении. H также имеет тот же узел и свойства ребра как G.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.