Инициализируйте plannerHybridAStar объект с объектом блока проверки допустимости состояния. Задайте MinTurningRadius и MotionPrimitiveLength свойства планировщика.
Задайте запускаются и целевые положения для транспортного средства как [x, y, тета] векторы. X и Yзадают положение в метрах, и тета задает угол ориентации в радианах.
Задайте дополнительные разделенные запятой пары Name,Value аргументы. Name имя аргумента и Value соответствующее значение. Name должен появиться в кавычках. Вы можете задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке, например: Name1, Value1, ..., NameN, ValueN.
Пример: 'Positions','none'
'Parent' — Оси раньше строили путь Axes возразите | UIAxes объект
Оси раньше строили путь в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Parent' и любой axes или uiaxes объект. Если вы не задаете 'Parent', создается новая фигура.
'Tree' — Отобразите дерево расширения 'on' (значение по умолчанию) | 'off'
Отобразите опцию дерева расширения в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Tree' и любой 'on' или 'off'.
Пример: show(planner,'Tree','off')
Типы данных: string
'Path' — Отобразите запланированный путь 'on' (значение по умолчанию) | 'off'
Отобразите запланированную опцию пути в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Path' и любой 'on' или 'off'.
Пример: show(planner,'Path','off')
Типы данных: string
'Positions' — Отобразитесь запускаются и целевые точки 'both' (значение по умолчанию) | 'start' | 'goal' | 'none'
Отобразите запуск и целевые точки в виде разделенной запятой пары, состоящей из 'Positions' и одно из следующего:
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.