cat функция конкатенирует ковариации вдоль третьего измерения массива. Заданные ковариационные матрицы являются диагональными матрицами. sigma(1,:,i) содержит диагональные элементы ковариационной матрицы i компонента.
Создайте gmdistribution объект при помощи gmdistribution функция.
gm = gmdistribution(mu,sigma)
gm =
Gaussian mixture distribution with 2 components in 2 dimensions
Component 1:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: 1 2
Component 2:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: -3 -5
Постройте PDF Гауссова распределения смеси при помощи fsurf.
gm — Гауссово распределение смеси gmdistribution объект
Гауссово распределение смеси, также названное смешанной гауссовской моделью (GMM) в виде gmdistribution объект.
Можно создать gmdistribution объект с помощью gmdistribution или fitgmdist. Используйте gmdistribution функция, чтобы создать gmdistribution объект путем определения параметров распределения. Используйте fitgmdist функционируйте, чтобы соответствовать gmdistribution модель к данным, учитывая постоянное число компонентов.
X — Значения, в которых можно оценить PDF n-by-m числовая матрица
Значения, в которых можно оценить PDF в виде n-by-m числовая матрица, где n является количеством наблюдений и m, являются количеством переменных в каждом наблюдении.
значения PDF Гауссова распределения смеси gm, оцененный в X, возвращенный как n-by-1 числовой вектор, где n является количеством наблюдений в X.
pdf функция вычисляет значения PDF при помощи вероятности каждого компонента, учитывая каждое наблюдение и вероятности компонента.
где L (Cj|Oj) является вероятностью j компонента заданное наблюдение i, и P (Cj) является вероятностью j компонента. pdf функция вычисляет термин вероятности при помощи многомерного нормального PDF jth Гауссов компонент смеси оценил при наблюдении i. Вероятности компонента являются смесительными пропорциями компонентов смеси, ComponentProportion свойство gm.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.