В этом примере показано, как найти эквивалентную доходность облигаций для векселя Казначейства, который имеет дату расчета 11 февраля 2000 года, дату погашения 7 августа 2000 года и учетную ставку 5,77.
Yield = beytbill('2/11/2000', '8/7/2000', 0.0577)
Yield = 0.0602
Поиск эквивалентной доходности облигаций для казначейского векселя с использованием входных данных datetime
В этом примере показано, как использовать datetime входные данные для определения эквивалентной доходности облигаций для казначейского векселя, который имеет дату расчета 11 февраля 2000 года, дату погашения 7 августа 2000 года, и учетную ставку 5,77.
Settle - Дата расчета казначейского векселя серийный номер даты | вектор символов даты | datetime
Дата расчета казначейского векселя, указанная как скаляр или NTBILLSоколо-1 вектор серийных номеров дат, векторы символов даты или массивы datetime. Settle должно быть раньше, чем Maturity.
Типы данных: double | char | datetime
Maturity - Дата погашения казначейского векселя серийный номер даты | вектор символов даты | datetime
Дата погашения казначейского векселя, указанная как скаляр или NTBILLSоколо-1 вектор серийных номеров дат, векторы символов даты или массивы datetime.
Типы данных: double | char | datetime
Discount - Ставка дисконтирования казначейских векселей десятичное число
Yield - Доходность казначейских векселей десятичное число
Доходность казначейских векселей, возвращенная как скаляр или NTBILLSоколо-1 вектор.
Примечание
Количество дней до погашения обычно указывается как: md - sd - 1. A NaN возвращается для всех случаев, когда отрицательные цены подразумеваются учетной ставкой, Discountи количество дней между Settle и Maturity.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.