bf = boundaryFacets(shp) возвращает матрицу, представляющую фасеты, составляющие границу альфа-фигуры. Фасеты представляют сегменты кромок в 2-D и треугольники в 3-D. Вершины индекса фасетов в shp.Points матрица.
bf = boundaryFacets(shp,RegionID) возвращает граничные фасеты для области альфа-формы. RegionID - идентификатор региона и 1 ≤ RegionID ≤ numRegions(shp).
[bf,P] = boundaryFacets(___) также возвращает матрицу координат вершин, P, используя любой из предыдущих синтаксисов.
Альфа-форма, заданная как alphaShape объект. Дополнительные сведения см. в разделе alphaShape.
Пример: shp = alphaShape(x,y) создает 2-D alphaShape объект из (x,y) координаты точек.
RegionID - идентификационный номер для области в альфа-форме положительный целочисленный скаляр
Идентификационный номер для области в альфа-форме, указанный как положительный целочисленный скаляр между 1 и numRegions(shp).
Альфа-форма может содержать несколько меньших областей в зависимости от набора точек и параметров. Каждому из этих меньших регионов присвоен уникальный RegionID, который нумерует области от наибольшей площади или объема до наименьшего. Например, рассмотрим 3-D альфа-форму с двумя областями. Регион с наибольшим объёмом имеет RegionID 1, и меньшая область имеет RegionID из 2.
Пример: shp.RegionThreshold = area(shp,numRegions(shp)-2); подавляет две наименьшие области в альфа 2-D форме shp.
Граничные грани, возвращаемые в виде матрицы. bf имеет размер mоколо-n, где m - количество граничных фасетов и n - число вершин на фасет.
P - Координаты вершин матрица
Координаты вершин, возвращаемые в виде матрицы. P имеет размер Nоколо-dim, где N - количество точек на границе альфа-фигуры и dim является либо 2 или 3 (или для 2-й или для 3D альфа-формы).
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.