Загрузите индексированное изображение лица поручня.
load mandrill
Отображение изображения X с использованием соответствующей карты цветов, map, которая имеет 220 цветов.
figure
image(X)
colormap(map)
axis off
Создание фильма, показывающего эффект уменьшения количества цветов изображения. Всего будет восемь кинокадров. Предварительно назначьте массив структур для хранения кадров фильма.
F(8) = struct('cdata',[],'colormap',[]);
В цикле уменьшите количество цветов в индексированном изображении с помощью imapprox функция. Используйте im2frame функция для преобразования изображений в кадры фильма. Первый кадр - оригинальное изображение со всеми 220 цветами. Второй кадр имеет 128 цветов. Каждый последующий кадр имеет половину числа цветов. Последний кадр имеет минимальное количество цветов, 2.
for j = 1:8
q = 2^(9-j);
[Y,newmap] = imapprox(X,map,q,'nodither');
F(j) = im2frame(Y,newmap);
end
Чтобы воспроизвести фильм дважды с частотой кадров три кадра в секунду, используйте movie(F,2,3).
RGB - Изображение Truecolor Числовой массив m-by-n-by-3
Изображение Truecolor, указанное как числовой массив m-by-n-by-3. Если указано изображение типа данных double, то значения должны находиться в диапазоне [0, 1].
Типы данных: double | uint8
X - Индексированное изображение Матрица m-на-n целых чисел
Индексированное изображение, заданное как матрица целых чисел m на n.
Типы данных: double | uint8
map - Цветовая карта Числовая матрица c-by-3
Карта цветов, связанная с индексированным изображением X, задается в виде цифровой матрицы c-by-3 со значениями в диапазоне [0, 1]. Каждая строка map трехэлементный RGB-триплет, определяющий красный, зеленый и синий компоненты одного цвета карты цветов.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.