Матричная полиномиальная оценка
Найдите характеристический многочлен матрицы Паскаля порядка 4.
X = pascal(4)
X = 4×4
1 1 1 1
1 2 3 4
1 3 6 10
1 4 10 20
p = poly(X)
p = 1×5
1.0000 -29.0000 72.0000 -29.0000 1.0000
Характерным многочленом является
72x2-29x + 1
Матрицы Паскаля обладают тем свойством, что вектор коэффициентов характеристического многочлена одинаков вперёд и назад (палиндромный).
Замените матрицу, X, в характеристическое уравнение, p. Результат очень близок к нулевой матрице. Этот пример является экземпляром теоремы Кэли - Гамильтона, где матрица удовлетворяет собственному характеристическому уравнению.
Y = polyvalm(p,X)
Y = 4×4
10-10 ×
-0.0013 -0.0063 -0.0104 -0.0241
-0.0048 -0.0217 -0.0358 -0.0795
-0.0114 -0.0510 -0.0818 -0.1805
-0.0228 -0.0970 -0.1553 -0.3396
p - Полиномиальные коэффициентыПолиномиальные коэффициенты, заданные как вектор. Например, вектор [1 0 1] представляет полином 1, а вектор[3.13 -2.21 5.99] представляет многочлен + 5,99.
Дополнительные сведения см. в разделе Создание и вычисление полиномов.
Типы данных: single | double
Поддержка комплексного номера: Да
X - Входная матрицаВходная матрица, заданная как квадратная матрица.
Типы данных: single | double
Поддержка комплексного номера: Да
Y - Выходные полиномиальные коэффициентыВыходные полиномиальные коэффициенты, возвращаемые в виде вектора строки.
Эта функция полностью поддерживает массивы графических процессоров. Дополнительные сведения см. в разделе Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (панель инструментов параллельных вычислений).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Дополнительные сведения см. в разделе Запуск функций MATLAB с распределенными массивами (панель инструментов параллельных вычислений).
Имеется измененная версия этого примера. Открыть этот пример с помощью изменений?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.