Определите начальные и целевые представления для транспортного средства как векторы [x, y, theta]. x и y указывают положение в метрах, а theta - угол ориентации в радианах.
planner - Планировщик гибридных путей A * plannerHybridAStar объект
Гибридный планировщик пути A *, указанный как plannerHybridAStar объект.
Аргументы пары «имя-значение»
Укажите дополнительные пары, разделенные запятыми Name,Value аргументы. Name является именем аргумента и Value - соответствующее значение. Name должен отображаться внутри кавычек. Можно указать несколько аргументов пары имен и значений в любом порядке как Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Пример: 'Positions','none'
'Parent' - Оси, используемые для построения траектории Axes объект | UIAxes объект
Оси, используемые для печати траектории, заданной как разделенная запятыми пара, состоящая из 'Parent' и либо axes или uiaxes объект. Если не указать 'Parent', создается новая фигура.
'Tree' - Отображение дерева расширения 'on' (по умолчанию) | 'off'
Опция отображения дерева отображения, заданная как разделенная запятыми пара, состоящая из 'Tree' и либо 'on' или 'off'.
Пример: show(planner,'Tree','off')
Типы данных: string
'Path' - Отображение запланированного пути 'on' (по умолчанию) | 'off'
Отображение опции запланированного пути, указанной как пара, разделенная запятыми, состоящая из 'Path' и либо 'on' или 'off'.
Пример: show(planner,'Path','off')
Типы данных: string
'Positions' - Отображение начальных и целевых точек 'both' (по умолчанию) | 'start' | 'goal' | 'none'
Отображение начальной и конечной точек, указанных как разделенная запятыми пара, состоящая из 'Positions' и одно из следующих:
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.