cat функция объединяет ковариации вдоль третьей размерности массива. Определенные ковариационные матрицы являются диагональными матрицами. sigma(1,:,i) содержит диагональные элементы ковариационной матрицы компонента i.
Создать gmdistribution с помощью gmdistribution функция.
gm = gmdistribution(mu,sigma)
gm =
Gaussian mixture distribution with 2 components in 2 dimensions
Component 1:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: 1 2
Component 2:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: -3 -5
Постройте график pdf распределения гауссовой смеси с помощью fsurf.
gm - распределение гауссовой смеси gmdistribution объект
Распределение гауссовой смеси, также называемое моделью гауссовой смеси (GMM), указанное как gmdistribution объект.
Можно создать gmdistribution объект с использованием gmdistribution или fitgmdist. Используйте gmdistribution для создания функции gmdistribution путем указания параметров распределения. Используйте fitgmdist функция для соответствия gmdistribution модель для данных с фиксированным числом компонентов.
X - Значения для оценки pdf Числовая матрица n-by-m
Значения для вычисления pdf, определенные как n-by-m числовая матрица, где n - количество наблюдений, а m - количество переменных в каждом наблюдении.
pdf значения распределения гауссовой смеси gm, оценивается в X, возвращенный в виде n-by-1 числового вектора, где n - количество наблюдений в X.
pdf функция вычисляет значения pdf, используя вероятность каждого компонента при каждом наблюдении и вероятности компонента.
(Cj),
где L(Cj 'Oj) - вероятность компонентаj данное наблюдение i, и P(Cj) - вероятность компонентаj. pdf функция вычисляет термин правдоподобия с помощью многомерного нормального pdf jTh гауссова компонента смеси оценена при наблюдении i. Вероятности компонентов представляют собой пропорции смешивания компонентов смеси, ComponentProportion имущество gm.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.