Разложите модель на медленные и быстрые компоненты между полюсами, которые тесно разнесены.
Следующая система включает действительный полюс и комплексную пару полюсов, которые все близки к s = -2.
G = zpk(-.5,[-1.9999 -2+1e-4i -2-1e-4i],10);
Попытайтесь разложить модель около 2 рад/с, так что медленный компонент содержит действительный полюс, а быстрый компонент содержит комплексную пару.
[Gs,Gf] = freqsep(G,2);
Warning: One or more fast modes could not be separated from the slow modes. To force separation, relax the accuracy constraint by increasing the "SepTol" factor (see "freqsepOptions" for details).
Эти полюса слишком близки друг к другу для freqsep чтобы разделить. Увеличьте относительную погрешность, чтобы разрешить разделение.
Задайте необязательные разделенные разделенными запятой парами Name,Value аргументы. Name - имя аргумента и Value - соответствующее значение. Name должны находиться внутри кавычек. Можно задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Коэффициент потерь точности для медленно-быстрого разложения, заданный как неотрицательное скалярное значение. freqresp гарантирует, что частотные характеристики исходной системы, G, и сумму разложившихся систем G1+G2, отличаются не более чем SepTol умножает абсолютную точность вычисляемого значения G(s). Увеличение SepTol помогает разделять режимы, пересекающие медленный / быстрый контур за счет точности.
opt - Опции для freqsep freqsepOptions набор опций
Опции для freqsep, возвращается как freqsepOptions набор опций. Использование opt в качестве последнего аргумента freqsep при вычислении медленно-быстрого разложения.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.