Найдите переменную набора приборов ExampleInst из файла данных InstSetExamples.mat. ExampleInst содержит три типа инструментов: Option, Futures, и TBill.
load InstSetExamples;
instdisp(ExampleInst)
Index Type Strike Price Opt Contracts
1 Option 95 12.2 Call 0
2 Option 100 9.2 Call 0
3 Option 105 6.8 Call 1000
Index Type Delivery F Contracts
4 Futures 01-Jul-1999 104.4 -1000
Index Type Strike Price Opt Contracts
5 Option 105 7.4 Put -1000
6 Option 95 2.9 Put 0
Index Type Price Maturity Contracts
7 TBill 99 01-Jul-1999 6
InstSet - Переменная прибора для набора приборов структура
Переменная прибора для набора приборов, заданная как структура набора приборов. Инструменты классифицируются по типам; каждый тип может иметь различные поля данных. Сохраненное поле данных является вектором-строкой или вектором символов для каждого инструмента. Для получения дополнительной информации о InstSet переменная, см. instget.
Типы данных: struct
Аргументы в виде пар имя-значение
Задайте необязательные разделенные разделенными запятой парами Name,Value аргументы. Name - имя аргумента и Value - соответствующее значение. Name должны находиться внутри кавычек. Можно задать несколько аргументов в виде пар имен и значений в любом порядке Name1,Value1,...,NameN,ValueN.
Количество типов, заданное как разделенная разделенными запятой парами, состоящая из 'Type' и a NTYPES-by- 1 массив ячеек из векторов символов, ограничивающий инструменты в соответствии с одним из типов. По умолчанию это все типы переменной инструмента.
Количество полей, возвращенных как NFIELDS-by- 1 массив ячеек из векторов символов с указанием имени каждого поля данных, соответствующего перечисленным Type.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.