addTrackFuser(___,'ToOutput',tf) задает, является ли выход добавленной дорожки fuser появляется в выходах архитектуры отслеживания. Задайте tf как true или false. Значение по умолчанию true.
addTrackFuser(___,'Name',name) позволяет вам задать имя добавленного трек-фузера. Заданное имя показано в выходах summary и show функции объекта.
s = addTrackFuser(___) возвращает сводные данные архитектуры отслеживания после добавления fuser.
Создайте trackerPHD объект. Трекер принимает входы обнаружения с датчиков 3 и 4. Добавьте трекер в архитектуру отслеживания и отключите его прямой выход.
s - сводные данные архитектуры отслеживания таблица
Сводные данные архитектуры отслеживания, возвращенная как таблица. Количество строк таблицы равно общему количеству трекеров и трек-фузеров в архитектуре отслеживания. Таблица содержит следующие столбцы:
System - описание системы, организованной как 'T' или 'F' для трекера или fuser, соответственно, далее указываются индекс трекера или fuser и класс системы. Для примера, 'T1: trackerJPDA' - трекер с индексом 1 и классом trackerJPDA.
ArchitectureInputs - индексы входов архитектур отслеживания, которые сообщают о обнаружениях конкретному трекеру или track fuser, показанные как камера, содержащая символьный вектор. Каждое целое число является индексом входа архитектуры.
FuserInputs - индексы трек-входов к конкретному фузеру в архитектуре отслеживания, показанные как камера, содержащая символьный вектор. Каждое целое число является индексом трекера или track fuser в архитектуре.
ArchitectureOuput - выходной индекс определенного трекера или фузера трека, показанный как целое число. Каждое целое число является индексом выхода в архитектуре.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.