Котангенс аргумента в степенях
Создайте вектор входных углов, состоящих из 90 °, и следующих меньших и больших чисел двойной точности. Затем вычислите котангенс.
x1 = [90-eps(90) 90 90+eps(90)]; y1 = cotd(x1)
y1 = 1×3
10-15 ×
0.2480 0 -0.2480
cotd
возвращает нуль, когда входной угол в точности равен 90 °. Оценка при следующем меньшем угле двойной точности возвращает немного положительный результат. Аналогично, котангенс слегка отрицателен, когда входной угол является следующим числом двойной точности, больше 90.
Поведение аналогично для входных углов около 180 ° .
x2 = [180-eps(180) 180 180+eps(180)]; y2 = cotd(x2)
y2 = 1×3
1015 ×
-2.0159 -Inf 2.0159
X
- Угол в степеняхУгол в степенях, заданный как действительный или комплексный скаляр, вектор, матрица или N-D массив. The cotd
операция поэлементна, когда X
является нескалярным.
Типы данных: single
| double
Поддержка комплексного числа: Да
Y
- Котангенс углаКотангенс угла, возвращенный как действительный или комплексный скаляр, вектор, матрица или N-D массив того же размера, что и X
.
Эта функция полностью поддерживает длинные массивы. Для получения дополнительной информации см. Раздел «Длинные массивы»
Указания и ограничения по применению:
В некоторых случаях сгенерированный код возвращается -Inf
когда MATLAB® возвращает Inf
.
В некоторых случаях сгенерированный код возвращается Inf
когда MATLAB возвращается -Inf
.
Эта функция полностью поддерживает массивы GPU. Для получения дополнительной информации смотрите Запуск функций MATLAB на графическом процессоре (Parallel Computing Toolbox).
Эта функция полностью поддерживает распределенные массивы. Для получения дополнительной информации смотрите Запуск функций MATLAB с распределенными массивами (Parallel Computing Toolbox).
У вас есть измененная версия этого примера. Вы хотите открыть этот пример с вашими правками?
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.