[satPos,satVel] = gnssconstellation(t) возвращает положения и скорости спутников в datetimet. Функция возвращает положения и скорости в центрированной Землей системе координат (ECEF) в метрах и метрах в секунду, соответственно.
Получите текущие положения и скорости спутника из созвездий GNSS. Получите доступ к параметрам орбиты из спецификации IS-GPS-200K Interface и вычислите положение и скорости в координатах ECEF за заданное время. Отобразите положения спутников.
t = datetime('now','TimeZone','Local');
[satPos,satVel] = gnssconstellation(t);
disp(satPos)
Используйте lookangles функция для получения азимута и углов возвышения спутников для заданных положений спутника и приемника. Задайте угол маски 5 степеней. Получите положение спутника с помощью gnssconstellation функция.
Указать положение приемника в геодезических координатах (широта, долгота, высота).
recPos = [42 -71 50];
Получите местоположение спутника для текущего времени.
t = datetime('now');
gpsSatPos = gnssconstellation(t);
Задайте угол маски 5 степеней.
maskAngle = 5;
Получите азимут и углы обзора повышения для положений спутника. The vis выход указывает, какие спутники видны. Получите общее значение с помощью nnz.
[az,el,vis] = lookangles(recPos,gpsSatPos,maskAngle);
fprintf('%d satellites visible at %s.\n',nnz(vis),t);
satPos - Положения спутников N -by-3 матрица скаляров
Положения спутников в центрированной Землей системе координат (ECEF) в метрах, возвращенные как N на 3 матрица скаляров. N - количество спутников в созвездии.
Типы данных: single | double
satVel - Показания скорости в локальной навигационной системе координат (м/с) N -by-3 матрица скаляра
Показания скорости приемника GNSS в локальной навигационной системе координат в метрах в секунду, возвращенные как N-на-3 матрица скаляров. N - количество спутников в созвездии.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.