The cat функция конкатенирует ковариации по третьему измерению массива. Заданные ковариационные матрицы являются диагональными матрицами. sigma(1,:,i) содержит диагональные элементы ковариационной матрицы компонента i.
Создайте gmdistribution объект при помощи gmdistribution функция.
gm = gmdistribution(mu,sigma)
gm =
Gaussian mixture distribution with 2 components in 2 dimensions
Component 1:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: 1 2
Component 2:
Mixing proportion: 0.500000
Mean: -3 -5
Постройте график PDF распределения Гауссовой смеси с помощью fsurf.
gm - Распределение Гауссовой смеси gmdistribution объект
Распределение Гауссова смеси, также называемое Смешанной гауссовской моделью (GMM), задается как gmdistribution объект.
Можно создать gmdistribution объект, использующий gmdistribution или fitgmdist. Используйте gmdistribution функция для создания gmdistribution объект путем определения параметров распределения. Используйте fitgmdist функция для соответствия gmdistribution модель к данным заданное фиксированное количество компонентов.
X - Значения, при которых можно оценить pdf n -by m числовая матрица
Значения, при которых можно вычислить PDF, заданные как n -by m числовая матрица, где n - количество наблюдений, а m - количество переменных в каждом наблюдении.
pdf значений Гауссова gm распределения смеси, оцениваемый в X, возвращенный как n -на 1 числовой вектор, где n - количество наблюдений в X.
pdf функция вычисляет значения PDF, используя вероятность каждого компонента, заданную каждое наблюдение и вероятности компонента.
где L(Cj| O j) - вероятность компонента jзаданное наблюдение, и P(C j) является вероятностью наличия компонента j. pdf функция вычисляет термин правдоподобия при помощи многомерного нормального PDF jКомпонент смеси Гауссов, оцениваемый при наблюдении i. Вероятности компонента являются пропорциями смешения компонентов смеси, ComponentProportion свойство gm.
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.