isIn = isEpipoleInImage(F,imageSize) определяет, связано ли первое стереофоническое изображение с основной матрицей F содержит эпиполь. imageSize - размер первого изображения и находится в формате, возвращаемом функцией size.
isIn = isEpipoleInImage(F',imageSize) определяет, изображение ли вторая стерео с основной матрицей F'содержит эпиполь.
[isIn,epipole]
= isEpipoleInImage(___) также возвращает эпиполь.
F - Фундаментальная матрица Матрица 3 на 3 (по умолчанию)
Фундаментальная матрица, заданная как матрица 3 на 3, вычисленная из стерео изображения. F должен быть двойным или одинарным. Если P1 представляет точку в первом изображении I 1, которая соответствует P 2, точке во втором изображенииI 2, то:
[<reservedrangesplaceholder1> 2,1]* F * [<reservedrangesplaceholder0> 1,1]’ = 0
В компьютерном зрении основной матрицей является матрица 3 на 3, которая связывает соответствующие точки в стерео изображений. Когда две камеры просматривают 3-D сцену из двух разных положений, существует ряд геометрических отношений между точками 3-D и их проекциями на 2-D изображения, которые приводят к ограничениям между точками изображения. Два изображения одной и той же сцены связаны эпиполярной геометрией.
imageSize - Размер изображения Вектор-строка
Размер изображения, заданный в формате, возвращенном size функция.
Допустимый эпиполь логический, задается как true когда изображение содержит эпиполь, и false если изображение не содержит эпипола.
Когда плоскости изображения находятся под достаточно большим углом друг к другу, можно ожидать, что эпиполь будет расположен в изображении.
Когда плоскости изображения находятся под более тонким углом друг к другу, можно ожидать, что эпиполь будет расположен снаружи изображения (но все же в плоскости изображения).
epipole - Расположение эпипола Вектор 1 на 2
Расположение эпипола, возвращается как вектор 1 на 2.
Расширенные возможности
Генерация кода C/C + + Сгенерируйте код C и C++ с помощью Coder™ MATLAB ®
Для просмотра документации необходимо авторизоваться на сайте
Памятка переводчика
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.