replace(p,data) удаляет все данные из полярного графика, p и добавляет новые данные на основе действительных амплитудных значений, data.
replace(p,angle,magnitude) удаляет все текущие данные и добавляет новые наборы данных угловых векторов и соответствующих матриц величины к полярному графику, p.
data — Антенна или данные массива действительный вектор длины-M | действительный M-by-N матрица | действительный массив N-D | комплексный вектор или матрица
Антенна или данные массива в виде одного из следующего:
Действительный вектор длины-M, где M содержит значения величины с углами, принятыми, чтобы быть степени.
Действительный M-by-N матрица, где M содержит значения величины и N, содержит независимые наборы данных. Каждому столбцу в матрице взяли углы из вектора степени. Набор каждого угла может варьироваться для каждого столбца.
Действительный массив N-D, где N является количеством размерностей. Массивы с размерностями 2 и больше независимые наборы данных.
Комплексный вектор или матрица, где data содержит Декартовы координаты ((x,y) каждой точки. x содержит действительную часть data и y содержит мнимую часть data.
Когда данные находятся в логарифмической форме, такой как дБ, значения величины могут быть отрицательными. В этом случае, polarpattern строит самые низкие значения величины в начале координат полярного графика и самые высокие значения величины в максимальном радиусе.
angle — Набор углов вектор в градусах
Набор углов в виде вектора в градусах.
magnitude — Набор значений величины вектор | матрица
Набор значений величины в виде вектора или матрицы. Для матрицы значений величины каждый столбец является независимым набором значений величины и соответствует тому же набору углов.
1. Если смысл перевода понятен, то лучше оставьте как есть и не придирайтесь к словам, синонимам и тому подобному. О вкусах не спорим.
2. Не дополняйте перевод комментариями “от себя”. В исправлении не должно появляться дополнительных смыслов и комментариев, отсутствующих в оригинале. Такие правки не получится интегрировать в алгоритме автоматического перевода.
3. Сохраняйте структуру оригинального текста - например, не разбивайте одно предложение на два.
4. Не имеет смысла однотипное исправление перевода какого-то термина во всех предложениях. Исправляйте только в одном месте. Когда Вашу правку одобрят, это исправление будет алгоритмически распространено и на другие части документации.
5. По иным вопросам, например если надо исправить заблокированное для перевода слово, обратитесь к редакторам через форму технической поддержки.